The Kasba of my childhood was never a destination, let alone a subject of interest or enquiry. Nearly two decades later, when I arrived in a qasbah in Uttar Pradesh, I had learnt to spell it with a ‘q’, the Latin equivalent of the Arabic qaf. I had also learnt a few other things about it as a student of history. Broadly, the qasbah was distinct from a shahr (city) and often emerged around the qila (fort) of a military commander. In some parts of the Islamic world, the qila itself was called a qasbah. Historians have variously translated the qasbah as ‘small township’, ‘commercial mart’, ‘between a village and a city’ and ‘garrison town’. Indeed, qasbah has implied different kinds of settlements in different places at different points in time, and these meanings are accessed through the lenses of those who wrote about these settlements ‘not as points or areas on maps, but as integrations of space and time; as spatio-temporal events’.
This piece is the first in a series of reflections on and conversations with interpreters who have embedded themselves in the city they translate to others. Their imageries and imaginations provide ways of seeing the past and present of the city as also forms of caring about the city to future generations of interpreters.